Автомобильная промышленность активно использует международные технические термины, которые требуют точного перевода для корректного понимания специалистами. В этой статье рассмотрим основные методы перевода таких терминов и их особенности.
Прямой перевод терминов с сохранением их исходного значения. Например:
Этот метод эффективен, когда термины имеют четкие аналоги в языке перевода. Однако не все термины поддаются буквальному переводу без искажения смысла.
Использование звукового соответствия термина без перевода его значения. Например:
Транслитерация часто применяется для аббревиатур и названий технологий, которые стали международными стандартами.
Создание термина путем дословного перевода составных частей слова. Например:
Использование развернутого объяснения вместо точного термина. Применяется, когда:
Пример: "Torque vectoring" → "Система распределения крутящего момента между колесами"
Использование оригинального термина без перевода. Часто встречается в случаях:
Примеры: downsizing, start-stop system, hybrid.
При выборе способа перевода учитывают:
Некоторые термины требуют комбинации методов:
Профессиональные переводчики автомобильной тематики часто создают глоссарии терминов для обеспечения единообразия перевода в документации.