Красная Шапочка — одна из самых известных сказок в мире, но мало кто знает, как сильно менялся её сюжет в зависимости от страны и эпохи. Первая письменная версия была записана Шарлем Перро в 1697 году, но корни этой истории уходят гораздо глубже в европейский фольклор.
Во французской версии сказки, опубликованной в сборнике "Сказки матушки Гусыни", история заканчивается трагически: волк съедает и девочку, и её бабушку. Мораль сказки предупреждает молодых девушек об опасности доверять незнакомцам.
Интересный факт: в оригинале Перро волк заставляет девочку раздеться и лечь с ним в постель, что явно несёт эротический подтекст, характерный для французской литературы XVII века.
В 1812 году братья Гримм переработали сказку, добавив счастливый конец: охотник спасает бабушку и девочку, вспоров волку живот. Эта версия стала самой популярной в мире благодаря:
В Италии существует сказка "Фьябелла", где девочка перехитряет волка сама, без помощи охотника, что отражает народную мудрость итальянской культуры.
В русских пересказах появились новые детали:
Сравнение: если во французской версии акцент на морали, а в немецкой — на счастливом конце, то русский вариант делает упорт на народную смекалку и юмор.
В Китае существует сказка "Тигр и дети" с похожим сюжетом, где вместо волка — тигр, что отражает местную фауну. Особенности:
В XXI веке сказка продолжает трансформироваться:
"Красная Шапочка — это культурный код, который каждое поколение и каждая страна читают по-своему" — отмечают фольклористы.