В условиях глобализации бизнеса перед компаниями встает важный вопрос: как адаптировать свое название для разных рынков. Два основных подхода — эквонимы и транслитерация — имеют свои преимущества и недостатки.
Эквоним — это специально созданное название бренда для конкретного рынка, которое может значительно отличаться от оригинального. Примеры успешных эквонимов:
Эквонимы помогают создать эмоциональную связь с местной аудиторией, избегая неблагозвучных или неудачных ассоциаций.
Транслитерация — это буквальная передача названия средствами другого языка. Например:
Преимущества транслитерации:
При выборе между эквонимом и транслитерацией следует учитывать:
➞ KFC в Китае использует стратегию частичного эквонима — "肯德基" (Kěndéjī), что означает "Земля Кентукки"
➞ Mercedes-Benz в России сохраняет транслитерацию, подчеркивая премиальность
❌ Pepsi в Китае изначально перевели как "百事可乐" (Bǎishì Kělè) — "Приносящий радость", но первые варианты буквального перевода имели негативный подтекст
❌ Chevrolet Nova в Испании не продавалась из-за созвучия с "no va" ("не едет")
Современные исследования показывают, что:
"Лучшая стратегия — та, которая учитывает культурный контекст и позволяет сохранить суть бренда при адаптации к новому рынку."
Разработка международного нейминга требует комплексного подхода и часто становится результатом работы команды лингвистов, маркетологов и культурологов.