В современном глобализированном мире правильный перевод названий товаров и брендов становится критически важным. Эквонимы — это специально адаптированные названия, которые сохраняют маркетинговую ценность бренда при переходе на новые языковые рынки.
Прямой дословный перевод часто приводит к курьёзным ситуациям. Например, бренд Pepsi при запуске в Китае использовал слоган "Pepsi Brings You Back to Life", который был переведён как "Pepsi воскрешает ваших предков из мёртвых". Это яркий пример того, как важно учитывать культурные особенности.
Удачный эквоним должен соответствовать трём критериям: сохранять узнаваемость бренда, не иметь негативных ассоциаций в целевом языке и по возможности передавать суть продукта.
Успешные кейсы: Mercedes-Benz (в Китае — 奔驰 "Быстрый как стрела"), Nike (в арабских странах — "Победа"), KitKat (в Японии — キットカット с игрой слов "обязательно победишь").
Провальные примеры: Chevrolet Nova (в испанском "no va" — "не едет"), Clairol Mist Stick (в Германии "mist" — навоз), Colgate Cue (во Франции "cue" — задница).
Интересный факт: компания Microsoft потратила более $200,000 на исследования перед запуском Xbox в Японии, что позволило избежать множества потенциальных ошибок.
В 2025 году всё больше компаний выбирают универсальные названия, которые: