Значение: Призывает к разумному распределению времени между работой и отдыхом.
История: Появилась в XVII веке при царе Алексее Михайловиче как часть правил соколиной охоты. Оригинальный текст гласил: "Делу время и потехе час", что означало выделение равного времени для работы и отдыха.
Значение: Призывает к тщательному обдумыванию перед принятием решения.
История: Происходит от портновского ремесла, где действительно важно точно измерить ткань перед раскроем. Впервые упоминается в русских письменных источниках XVIII века.
Значение: Предупреждает, что за внешним спокойствием может скрываться опасность или коварство.
Интересно: В славянской мифологии омуты считались порталом в подземный мир, где обитала нечистая сила.
История: Корнями уходит в славянскую мифологию, где омуты считались местом обитания нечистой силы. В письменных источниках встречается с XIX века.
Значение: Внешняя привлекательность не всегда означает истинную ценность.
История: Восходит к латинской пословице "Non omne quod nitet aurum est". В русском языке появилась в XVIII веке через европейскую литературу.
Факт: У Шекспира в "Венецианском купце" есть похожая фраза: "All that glitters is not gold", демонстрируя международную популярность этой идеи.
Значение: Не следует завидовать чужому имуществу или успеху.
История: Возникла в крестьянской среде, где хлеб был основной ценностью. Вариант древней пословицы "На чужой хлеб не надейся", известной с XV века.
Любопытный факт: в разных регионах России встречаются варианты "На чужой пирог не разевай роток" и "Чужую курицу не считай", отражающие локальные особенности.
Значение: Лучше иметь малое, но реальное, чем надеяться на большее, но сомнительное.
История: Русский вариант европейской пословицы. Впервые зафиксирована в сборнике пословиц В. Даля, но древние аналоги встречаются в античной литературе.
Значение: Не стоит браться за дело, не зная всех его особенностей.
История: Возникла в среде крестьян и путешественников, для которых переправа через реки была опасным делом. Упоминается в словаре Даля с пометкой "старинная".
Интересно, что похожие поговорки есть у многих народов, живущих у рек: "Не зная дна, в воду не лезь" (украинская), "Глубину брода ногой не измеряют" (китайская).
Значение: Первая попытка часто бывает неудачной.
История: Связана со старой русской традицией печь блины на Масленицу. Первый блин обычно отдавали "за упокой" или скоту, так как он часто получался некрасивым.
Значение: Следует осторожно подбирать слова, потому что сказанное нельзя взять обратно.
История: Встречается в русских письменных источниках с XVII века. Ранее существовал вариант: "Слово не обух, а от него люди гибнут", показывая силу слова.
Современные психологи подтверждают эту мудрость: сказанные слова действительно производят сильный эффект на собеседника и их трудно "забрать назад".
Значение: Спрашивая дорогу, можно добраться куда угодно.
История: Связана с Киевом как центром Древней Руси и паломничества. Впервые зафиксирована в сборнике пословиц 1862 года, но явно более древнего происхождения.
Международные параллели: В английском языке есть аналог "The tongue will take you to Kyiv", а в арабском - "Язык приведет тебя в Багдад", показывая универсальность этой идеи.