Слово "похулка" образовано от глагола "хулить" (осужать, бранить) с помощью приставки "по-" и суффикса "-ул(к)а". В старославянском "хулити" означало "порицать, осуждать" и восходит к праславянскому корню *хулити.
"Похулки его были незлобивы, но метки." — пример использования слова в классической литературе
Интересно, что в древнерусском языке существовало слово "хула" с значением "порицание, брань", которое встречается уже в "Повести временных лет". От этого же корня произошли слова "хулить", "поруха", "поруганье".
Современные словари определяют "похулку" как:
Важное отличие "похулки" от других форм критики — в её смягчённом, часто ироничном характере. Если "брань" — это резкое осуждение, а "порицание" — серьёзная критика, то "похулка" всегда сохраняет элемент несерьёзности.
В XIX веке слово "похулка" было распространено в народной речи, о чём свидетельствуют записи диалектологов. Например, в Вологодской губернии зафиксировано выражение: "Он мне похулку кинул", означавшее "сделал замечание".
В XX веке слово практически исчезло из литературного языка, сохранившись лишь в некоторых диалектах. Однако в начале XXI века оно стало возвращаться через интернет-коммуникацию, приобретя новые оттенки значения.
Сегодня слово "похулка" встречается в следующих контекстах:
Грамматическая особенность: слово склоняется по образцу существительных 1-го склонения: похулки, похулке, похулку и т.д.
В разных регионах России встречаются сходные по значению слова:
Среди литературных синонимов можно выделить: замечание, упрёк, укор, попрёк, но ни одно из них не передаёт точно тот оттенок мягкости и иронии, который есть в "похулке".
Интересно, что "похулка", в отличие от прямой критики, выполняет несколько социальных функций:
Психологи отмечают, что культуры, где существуют подобные формы смягчённой критики (как русская "похулка" или японское "кудамоно"), отличаются более высоким уровнем социального комфорта.